注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《洋葱頌》:論嗅覺的形而上學 場景:四個朋友在一家咖啡館裡聊天,這家咖啡館同時也是書店和畫廊。 ( 一 ) 你的叶片——仿佛漆绿的光滑长剑—— 缓缓弯下,仿佛低首投降, 如疲惫的卫兵向大地躬身, 又似困倦的哨兵, 向你根部埋藏的球茎低首。 ( 二 ) 哦,欲望的球茎! 你在深处翻涌—— 恣意释放辛烈的气息。 你辛辣的福音, 以锐利的锋芒歌唱, 毫无羞耻地直刺我的鼻腔! ( 三 ) 我剥开你,一层又一层倔强的外皮, 仿佛触摸到一卷芬芳而神秘的莎草纸。 你的每一重环,都是一个新迷宫—— 无出口,也无核心。 这是嘲弄,还是启示? 无中心——唯有无尽的回环, 真理盘绕在更尖锐的真理之中。 难道哲学竟能如此冷酷无情—— 赤裸,且原始? 禮彌: (帶著俏皮、體貼的眼神)你知道嗎,我只是在想。我們是不是就和洋蔥一樣? 安德烈: (停下來,臉上露出好奇不已的神情)哎,這說法倒是挺新鮮的。為啥這麼說? 當然我們每個人都有各方多個層面。 婷: (慢慢點頭,將這個想法與自己的哲學框架聯繫起來)外在和內在核心的區別,往往是模糊不清的。也許存在本身就像 是維斯瓦娃·辛波絲卡(Szymborska)所說的“完美的愚蠢”——仿佛每一層都是一個完美、獨立的生命外殼。 敏: (乾巴巴地笑出聲)這難道不比剝去不滿的皮更妙嗎?至少對於“完美的愚蠢”,你知道自己會得到什麼。 翻譯:Rosemary、 Mr.Silence、:D、骏骏、和Diana ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要: 關於洋葱和哲學的一些思考。   關鍵字:洋蔥、同心圓身份、植物隱喻、感官詩、蔥類、感性诗句、葱属 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博 ] (1955年生) 开始:2018年 横浜市(日本) ・完成︰ 2025年 静岡市(日本) 已授予知識共用許可 {{CC-BY-4.0}} 导航 < 上一頁 https://www.tnewfields/zh/chusheng.htm 目录 https://www.tnewfields/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields/zh/dafenqi.htm 譯 英語 https://www.tnewfields/LastPoems/onion.htm 西班牙語 https://www.tnewfields/es/cebolla.htm 日語 https://www.tnewfields/jp/tamanegi.htm